Общ англ на СР 14 сен
Спасибо данным ресурсам за помощь бедным студентам ^_^
http://ruen.ru/index.php?s=84c4d0f59ea807d73a4ca18fd741c213&act=ST&f=25&t=1158
http://lib.rus.ec/b/119691/read
Ксения
Д\з: c6 speech pattern перевод
c9 текст перевод письменно
с14 №5
vocabulary notes - пока только посмотретьPAGE 6 - SPEECH PATTERN
1. It is more like a stage village than one built of bricks and mortar. (скорее (больше похоже), чем (на))
Это больше похоже на деревню-декорацию, чем на деревню, построенную из кирпичей и извести
It is more like an essay than a story. - Это больше похоже на сочинение (эссе), чем на историю
This looks more like a pond than a lake. - Это скорее лужа, а не озеро
This seems more like silk than wool. - Это больше похоже на шелк, чем на шерсть
2. We roamed about sweet Sonning for an hour or so. (около часа)
Мы побродили по милому Соннингу час или около того
They walked about the town (in the forest, there) for an hour or so (for hour two hours or so). - Они бродили по городу (в лесу, там) около часа (около двух часов)
He lived in the village for a year or so. - Он жил в деревне год или около того.
3. George said that it would be a splendid opportunity to try a good slap-up supper. (это будет замечательная возможность попробовать)
Джордж сказал, что это будет замечательная возможность попробовать обильный, шикарный ужин
Джордж сказал, что это будет замечательная возможность попробовать обильный, шикарный ужин
Ann will be here any minute/ It would be a wonderful opportunity to speak to her. - Энн будет здесь с минуты на минуту / Это будет хорошая возможность поговорить с ней.
We still had plenty of time and John said it was an excellent opportunity to have a bite. - У нас было все еще много сободного времени и Джон сказал что это отличная возможность перекусить.
4. I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking. (я никогда бы не подумал)
Я никогда бы не подумал, что чистка картофеля — такое /сложное/ занятие
Я никогда бы не подумал, что чистка картофеля — такое /сложное/ занятие
I should never have thought that translating an article was so difficult. - Я никогда бы не подумал, что перевод статьи это так трудно.
I should never have thought that writing a composition was as difficult as that.- Я никогда не думал, что писать сочинение настолько трудно.
5. The more we peeled, the more peel there seemed to be left on. (чем больше,тем больше)
Чем больше мы чистили, тем больше кожицы, казалось, оставалось на ней.
Чем больше мы чистили, тем больше кожицы, казалось, оставалось на ней.
The more sentences he translated, the more of them there seemed to be left. - Чем больше предложений он переводил, тем больше, казалось, оставалось
The more I listened, the more interested I became. - Чем больше я слушал, тем больше меня это увлекало.
The longer he stayed there, the more (the less) he liked the place.- Чем дольше он оставался там, чем больше (меньше) , он любил это место.
The more you do today, the less will be left for tomorrow. - Чем больше ты сделаешь сегодня, тем меньше останется на завтра.
6. There was no potato left. ( у нас не осталось картошки, у нас не было картошки)
There was a half a pork pie left. ( Осталось половина свиного пирога)
There’s some money left. - Остается немного денег
There’s no bread left. - Хлеба не осталось.
We still have some money left - У нас все еще есть немного денег
7. That won’t do. You’re wasting them.
Это никуда не годится. Ты\вы только напрасно тратишь их.
Это никуда не годится. Ты\вы только напрасно тратишь их.
That won’t do. You haven’t tried hard enough. - Это никуда не годится. Вы недостаточно стараетесь.
That won’t do. You’re making a mess of job. - Это никуда не годится (так не пойдет). Ты делаешь работу беспорядочной.
That won’t do. You’re making a mess of job. - Это никуда не годится (так не пойдет). Ты делаешь работу беспорядочной.
PAGE 9-11 - TEXT ONE - THREE MEN IN A BOAT by Jerome K.Jerome
CHAPTER XIV
ИЗ КНИГИ "Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки"
CHAPTER XIV
ИЗ КНИГИ "Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки"
We got out at Sonning, and went for a walk round the village (мы вышли\причалили в Соннинге и пошли прогуляться по деревне). It is the most fairy-like little nook on the whole river (это самый волшебный маленький уголок на всей реке; fair — волшебный, сказочный). It is more like a stage village than one built of bricks and mortar (она больше похожа на деревню-декорацию, чем на деревню, построенную из кирпичей и извести; stage — театральные подмостки, сцена; арена; to build; mortar — известковый раствор; строительный раствор). Every house is smothered in roses, and now, in early June (каждый дом утопает в розах, и теперь, в начале июня; to smother — душить; покрывать, окутывать; to smother in — густо покрывать, заваливать), they were bursting forth in clouds of dainty splendour (они цвели в облаках изысканной пышности = были в полном цвету; to burst forth — внезапно возникать, прорываться, вырываться; расцветать; splendour — блеск, великолепие, пышность). If you stop at Sonning, put up at the "Bull," behind the church (если остановитесь = будете в Соннинге, остановитесь в /гостинице/ «Бык», за церковью). It is a veritable picture of an old country inn (это настоящая картина, образ старой провинциальной гостиницы = она представляет собой настоящую старую провинциальную гостиницу), with green, square courtyard in front, where, on seats beneath the trees (с зеленым квадратным двориком спереди, где на лавочках под деревьями; seat — место для сидения, сиденье, стул), the old men group of an evening to drink their ale and gossip over village politics (старики собираются вечером, чтобы пить эль и сплетничать о деревенских делах; politics — политика, политическая жизнь); with low, quaint rooms and latticed windows, and awkward stairs and winding passages (с низкими, старинными комнатами, решетчатыми окнами, неудобными лестницами и извилистыми коридорами).
island [ˈaɪlǝnd] veritable [ˈverɪtǝbl] bull [bul] politics [ˈpɔlɪtɪks] awkward [ˈɔ:kwǝd]
We roamed about sweet Sonning for an hour or so (мы побродили по милому Соннингу час или около того), and then, it being too late to push on past Reading (а потом, поскольку было слишком поздно, чтобы миновать Рэдинг; to push on — спешить; ускорять), we decided to go back to one of the Shiplake islands, and put up there for the night (мы решили вернуться к одному из Шиплейкских островов и остановиться там на ночь). It was still early when we got settled, and George said that, as we had plenty of time (было еще рано, когда мы устроились, и Джордж сказал, что, так как у нас много времени), it would be a splendid opportunity to try a good, slap-up supper (/нам/ представится великолепная возможность устроить обильный, шикарный ужин; to try — пытаться, стараться; пробовать, отведывать; slap-up — роскошный, шикарный, первоклассный; парадный). He said he would show us what could be done up the river in the way of cooking (он сказал, что покажет нам, что можно сделать на реке в смысле стряпни), and suggested that, with the vegetables and the remains of the cold beef (и предложил из овощей, остатков холодной говядины) and general odds and ends, we should make an Irish stew (и различных обрезков приготовить ирландское рагу; general — общий, главный; повсеместный; odds and ends — остатки, обрезки; обрывки; хлам, всякая всячина; Irish stew — тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой).
It seemed a fascinating idea (это казалось прекрасной мыслью; fascinating — обворожительный, пленительный; захватывающий). George gathered wood and made a fire, and Harris and I started to peel the potatoes (Джордж собрал дров и развел костер, а мы с Гаррисом начали чистить картофель; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать). I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking (никогда не думал, что чистка картофеля — такое /сложное/ занятие; undertaking — предприятие; дело, начинание). The job turned out to be the biggest thing of its kind that I had ever been in (это оказалось труднейшим делом /такого рода/, в каком я когда-либо принимал участие; big — большой; важный, значительный). We began cheerfully, one might almost say skittishly (мы начали весело, можно /почти/ сказать, легкомысленно/игриво), but our light-heartedness was gone by the time the first potato was finished (но наша беззаботность пропала к тому времени, когда первая картофелина была закончена = очищена). The more we peeled, the more peel there seemed to be left on (чем больше мы чистили, тем больше кожицы, казалось, оставалось на ней); by the time we had got all the peel off and all the eyes out, there was no potato left (к тому времени, как мы сняли всю кожицу и вырезали все глазки, /совсем/ не осталось картофелины) — at least none worth speaking of (по крайней мере, ничего, о чем стоит говорит; worth — стоящий; достойный, заслуживающий). George came and had a look at it — it was about the size of a pea-nut (Джордж подошел и посмотрел на нее — она была размером примерно с арахис; pea-nut — арахис, земляной орех; pea — горох, горошина; nut — орех). He said:
"Oh, that won't do (так дело не пойдет)! You're wasting them (вы /только/ зря расходуете их). You must scrape them (вы должны скоблить их; to scrape — скоблить, скрести, обдирать)."
gathered [ˈɡæðǝd] potato [pǝˈteɪtǝu]
So we scraped them, and that was harder work than peeling (и мы /принялись/ скоблить их, и это было более трудным занятием, чем чистка). They are such an extraordinary shape, potatoes — all bumps and warts and hollows (они такой удивительной формы, /эти/ картофелины — одни бугры, наросты и впадины; bump — шишка, выпуклость, вздутие). We worked steadily for five-and-twenty minutes, and did four potatoes (мы трудились непрерывно двадцать пять минут — и очистили четыре картофелины). Then we struck (потом мы забастовали; to strike — ударять/ся/, поражать; бастовать). We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves (мы сказали, что нам потребуется остаток вечера, чтобы очиститься самим; to require — приказывать; требовать, нуждаться в чем-либо).
I never saw such a thing as potato-scraping for making a fellow in a mess (никогда не видел, чтобы что-нибудь так пачкало человека, как чистка картофеля; in a mess — в беспорядке, вверх дном; в грязи). It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes (было трудно поверить, что картофельные очистки, в которых мы с Гаррисом стояли, покрытые наполовину, получились с четырех картофелин; to come off — покидать; отрываться, отклеиваться, отваливаться от чего-либо; отделяться). It shows you what can be done with economy and care (это показывает, что можно достичь экономией и аккуратностью; care — забота; внимание, тщательность, осторожность).
George said it was absurd to have only four potatoes in an Irish stew (Джордж сказал, нелепо класть только четыре картофелины в ирландское рагу), so we washed half-a-dozen or so more, and put them in without peeling (поэтому мы вымыли еще полдюжины или около того — и положили их /в котел/ без чистки = неочищенными). We also put in a cabbage and about half a peck of peas (мы также положили капусту и где-то десять фунтов гороха; peck — пек /мера вместимости сыпучих тел = 2 галлонам = 9,09 л/). George stirred it all up, and then he said that there seemed to be a lot of room to spare, so we overhauled both the hampers (Джордж все перемешал и затем сказал, что есть еще много свободного места, и потому мы тщательно осмотрели обе корзины; to stir up — хорошенько размешивать, взбалтывать), and picked out all the odds and ends and the remnants, and added them to the stew (выбрали все остатки и добавили их в рагу). There were half a pork pie and a bit of cold boiled bacon left, and we put them in (там были половина пирога со свининой и кусок оставшейся холодной вареной грудинки, и мы положили их в /котел/). Then George found half a tin of potted salmon, and he emptied that into the pot (потом Джордж обнаружил полбанки консервированного лосося и опорожнил ее в котел).
economy [ɪˈkɔnǝmɪ] overhauled [,ǝuvǝˈhɔ:ld] remnant [ˈremnǝnt]
He said that was the advantage of Irish stew (он сказал, это достоинство ирландского рагу): you got rid of such a lot of things (вы избавляетесь от массы вещей; to get rid of). I fished out a couple of eggs that had got cracked, and put those in (я выудил пару яиц, которые разбились, и положил их в котел). George said they would thicken the gravy (Джордж сказал, они сделают подливку гуще).
I forget the other ingredients, but I know nothing was wasted (я забыл другие ингредиенты, но знаю, что ничего не было потрачено впустую); and I remember that, towards the end, Montmorency, who had evinced great interest in the proceedings throughout (помню, что под конец Монморенси, который проявлял огромный интерес ко всему процессу; throughout — на всем протяжении, все время; во всех отношениях), strolled away with an earnest and thoughtful air (ушел с серьезным и задумчивым видом), reappearing, a few minutes afterwards, with a dead water-rat in his mouth (появившись снова через несколько минут, /неся/ дохлую водяную крысу во рту = в зубах), which he evidently wished to present as his contribution to the dinner (которую он, очевидно, хотел преподнести как свой вклад в обед; to present — преподносить, дарить; contribution — вклад, взнос, пожертвование); whether in a sarcastic spirit, or with a genuine desire to assist, I cannot say (/делал ли он это/ в саркастическом настроении или с искренним желанием помочь — не могу сказать).
ingredient [ɪnˈɡri:dɪǝnt] evinced [ɪˈvɪnst] genuine [ˈʤenjuɪn]
We had a discussion as to whether the rat should go in or not (у нас возник спор, стоит ли класть крысу или нет; discussion — дискуссия, дебаты, прения). Harris said that he thought it would be all right (сказал, полагает, будет нормально), mixed up with the other things, and that every little helped (если смешать ее с остальными компонентами, и что каждая мелочь пригодится); but George stood up for precedent (но Джордж настаивал на прецеденте = указывал на отсутствие прецедента; to stand up for — защищать, отстаивать). He said he had never heard of water-rats in Irish stew (сказал, что никогда не слышал о том, чтобы водяных крыс /клали/ в ирландское рагу), and he would rather be on the safe side, and not try experiments (и предпочел бы лучше не проводить опытов; to be on the safe side — на всякий случай, для большей надежности: «быть на безопасной стороне»).
Harris said:
"If you never try a new thing, how can you tell what it's like (если никогда не пробуешь ничего нового, как /сможешь/ узнать, что это такое)? It's men such as you that hamper the world's progress (такие люди, как ты, препятствуют мировому прогрессу). Think of the man who first tried German sausage (подумай/вспомни о человеке, который первым попробовал немецкие сосиски)!"
It was a great success, that Irish stew (оно было большим успехом = имело большой успех, это ирландское рагу). I don't think I ever enjoyed a meal more (не думаю, что я когда-либо больше наслаждался пищей /чем теперь/). There was something so fresh and piquant about it (в нем было что-то такое свежее и острое; piquant — пикантный, острый). One's palate gets so tired of the old hackneyed things (язык так устал от старых банальных ощущений; palate — небо /верхняя стенка ротовой полости/; вкус, склонность): here was a dish with a new flavour, with a taste like nothing else on earth (а тут было блюдо с новым ароматом, со вкусом, как ни у чего другого на земле).
precedent [ˈpresɪd(ǝ)nt] piquant [ˈpi:kǝnt] hackneyed [ˈhæknɪd]
And it was nourishing, too (и оно было сытно к тому же). As George said, there was good stuff in it (как сказал Джордж, в нем хороший наполнитель; stuff — материя; материал, вещество; набивка, наполнитель; продукты). The peas and potatoes might have been a bit softer (горох и картофель могли бы быть немного мягче), but we all had good teeth, so that did not matter much (но у нас у всех были хорошие зубы, так что это не имело большого значения): and as for the gravy, it was a poem (а что касается подливки, то она была /настоящей/ поэмой) — a little too rich, perhaps, for a weak stomach, but nutritious (несколько слишком густой для слабого желудка, но /зато/ питательной).
nourishing [ˈnʌrɪʃɪŋ]
PAGE 14 - 5. Translate the following sentences into English using the word combinations and phrases:
НАЙДЕНО В ИНТЕРНЕТЕ
1. Мне бы очень хотелось поехать на юг в начале июня, когда все утопает в цветах, и побродить по горам. 1. I'd like to go to the South in early June when everything is smothered in flowers and (to) roam about the hills.
2. Мы решили, что в Санкт-Петербурге остановимся в гостинице и проведем там около недели.
2. We've decided that we'll put up at a hotel in St.Petersburg and (will) spend there about a week.
3. Мы быстро устроились, и оказалось, что до вечера у нас еще много времени.
3. We got settled quickly and it turned out that we had plenty of time till evening.
4. Когда мы наконец устроились, мы так устали, что никто из нас не захотел никуда идти.
4. When we finally got settled we got so tired that none of us wanted to go anywhere.
5. Вряд ли эти обрезки бумаги на что-нибудь годятся.
5. These paper remains will hardly do for anything.
6. Никогда бы не подумала, что из этих остатков материала можно сшить платье.
6. I'd never have thought that one can make a dress of these remains of cloth.
7. Моя комната такого же размера, что и ваша, но она почему-то выглядит меньше.
7. My room is the size of yours, but somehow, it seems smaller.
8. Я прочла только половину статьи, но мне кажется, что она имеет мало отношения к интересующему вас предмету.
8.I've read only half (of) the article but it seems to have little to do with the subject you're interested in.
9. Поезд придет только через полчаса, давайте побродим по городу.
9. The train arrives only within half an hour, let's roam about the town.
10. Элен перемешала салат, попробовала его и решила добавить еще соленых огурцов.
10. Elen stired up the salad , tasted it and decided to add more pickled cucumbers.
11. Это хорошие мясные консервы. Положите полбанки в рагу.
11. This tinned meat is good. Empty half a tin into the stew.
12. Добавьте немного муки в соус, чтобы он стал погуще.
12. Add some flour to the gravy to thicken it.
13. Он шутит с таким серьезным видом, что невозможно не рассмеяться.
13. He jokes with so serious air that one can't help laughing.
14. На всякий случай нам лучше не касаться этого вопроса сегодня.
14. To be on the safe side we'd better not touch on this question today.