2ст устн англ на ЧТ 10 ноя

Дз: №12 с75 (обратите внимание на это задание!)
№13 (сделано под катом)
№16 (первые 3 слова учить) с78   --- квиз



Упражнение 13. Переведите устно на русский язык следующие пред­ложения, обращая внимание на употребление временных форм инфинитива.

1. In such conflict, traditions play a special role, since they can be mobi­lised to provide an ultimate justification for one's view of the globe.
1) в таких конфликтах традиции играют особую роль с тех пор, как они могут быть мобилизованы для обеспечения окончательного обоснования своего видения мира.

2. While world polity models define sovereign states as key actors, ena­bling authorities to construct collective goals and devise the means or programs to produce them, state officials are not the only ones engaged in such authoritative creation of value.
2) пока модели мирового гос устройства определяют суверенные гос-ва как ключевых участников, способствующих властям строить коллективные цели и придумывать способы или программы для их производства, официальные лица не единственные занимающиеся таким авторитетным созданием ценностей.

3. The government could have long denied democratic freedoms, but it was unable to prevent the people from moving toward democracy.
3) правительство могло бы долго отрицать демократические свободы, но оно было неспособно помешать людям двигаться в сторону демократии.

4. What it means to live in this place, and how it must be ordered, become universal questions.
4) что значит жить в этом месте и как это должно быть приведено в порядок становится всеобщим вопросом.

5. To bring both the challenge and the calling into a stable synthesis, to create a new order distinguished by both peace and justice, will require of the statesmen of the twenty first century a level of sophistication and
determination that would have amazed those of the twentieth.
5) для принятия обоих вызовов и приведения к стабильному синтезу, создания  нового порядка, определяемого как миром, так и правосудием, от гос деятелей 21 века потребуется такой уровень опыта и решимости который поразил бы деятелей 20 века.

6. Cyclical crises occur when reduced profit rates and exhaustion of mar­kets lead to recession and stagnation, to be followed by a new period of accumulation.
6) циклические кризисы возникают когда уменьшение уровня прибыли и истощение приводят к удку и застою, за которым следует новый период накопления

7.While the Europeans started with only small advantages, they exploited these to reshape the world in their capitalist image. 
7) при том что европейцы вначале имели небольшое превосходство, но они использовали и его, для того чтобы перестроить мир по своим капиталистическим меркам/соображениям/взглядам


8.States can appeal to a universal doctrine of nationalism to legitimate their particularising claims to sovereignty and cultural distinction.
 8) гос-ва могут ссылаться/взывать к универсальной теории национализма, чтобы обосновать конкретные требования независимости и культурных отличий (отделенности)

9. The terrorists claim to be aiming at the end of the war as their ultimate objective.
9) террористы заявляют что их целью является прекращение войны [хотела бы я увидеть этих террористов, ха]

10. Peace loving people of the world should have prevented such large-scale calamities as World War I and World War II.

10) защитники мира во всем мире должны были предотвратить такие ужасные катастрофы как первая и вторая мировая война
10. Миролюбивые народы мира должны были предотвратить такие крупномасштабные бедствия, как Первая и Вторая Мировая Война.


11. World-cultural standards create strong expectations regarding global integration and propriety and therefore can easily provoke world-societal reactions seeking to put things right when individuals, compa­
nies, or states violate those standards.
11. Мировой культурный уровень создает(устанавливает) высокие требования (стандарты) относительно глобальной интеграции и правил приличия (хер его знает), и поэтому может легко спровоцировать мировые социальные реакции, которые стремятся исправить ситуацию, когда отдельные лица, компании или государства нарушают эти требования(стандарты).

12. This is the most far-reaching programmatic document to have come from the Russian presidency, and is therefore a source of considerable weight.
12. Это наиболее далекоидущий программный документ президента России, и, следовательно, имеющий большое значение.

13. The newspaper argues that rather than creating rapid, universal human development, globalisation has widened the gap between rich and poor; to close it, new global institutions will be needed.
13. Газета утверждает, что вместо того чтобы обеспечивать быстрое, универсальное человеческое развитие, глобализация увеличила разрыв между богатыми и бедными, для его ликвидации будут необходимы новые глобальные инструменты.

14. The operation could not have been planned unless the military obtained full knowledge of the capabilities of the enemy.
14. Операция не может быть запланирована до тех пор, пока военные не будут обладать полными знаниями о возможностях врага.

15. The inventor insisted to have been working on this invention for two years before making it known to the public.

15. Изобретатель настаивал на работе над изобретением в течение двух лет прежде, чем сделать его достоянием общественности
Хер его знает это предложение


Categories:

Leave a Reply