Завьялова - XVI - Im Theater

Ошибок оооочень много. Но выставлять это не стесняюсь, т.к. это просто заготовки для дальнейшей корректировки.
P.S. а как вы провели каникулы?;)

Имеются: 8 | 10 | 12 | 15 | 18 | 19 | 20 | 22 | 27 | 28 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 41 | 42 | 45 


№ 8- 15 перепроверены, но тоже не факт, что правильно!

#8. Переведите на немецкий язык.

1. Каждый раз, когда артист выходил на сцену, зрители начинали громко аплодировать.

Jedes Mal wenn die Schauspieler auf der Bühne erschien, began die Zuschauer laut applaudieren

2. Когда я в прошлом месяце был в театре, я с большим удовольствием посмотрел новую комедию.

Als ich am letzten Monat im Theater war, habe ich mit dem großen Vergnügen eine neue Komödie gesehen.

3. Когда театр „Berliner Ensemble" был в Москве, студенты нашей группы посмотрели 2 спектакля этого театра.

wenn das Theater ' Berliner Ensemble ' in Moskau war, haben die Studenten unserer Gruppe 2 Vorstellungen dieses Theaters angeschaut.

4. Когда мы вошли в зрительный зал, все места были уже заняты.

Als wir den Saal betraten, waren schon alle Plätze besetzt.

5. Когда я в первый раз смотрела фильм на немецком языке, я не все понимала.

Wenn ich den Film auf Deutsch zuerst sah, verstehe ich nicht alles.

6. Наша группа всегда ходит в кино, когда идут фильмы на немецком языке.

Unsere Gruppe geht im Kino immer, wenn Filmen in Deutsch laufen.

7. Когда я сдавал пальто, гардеробщица предложила мне взять бинокль. Я согласился, так как у меня было плохое место.

 Wenn ich den Mantel abgegeben habe, schlug mir die Garderobenfrau vor ein Fernglas zu nehmen . Ich stimmte dazu, weil  ich eine schlechte Platz hatte.


8. Когда он возвращался из командировки, он всегда рассказывал что-нибудь интересное.

Als er von der Reise zurückgekehrt ist, hat er immer etwas Interessantes erzählt.

9. Каждый раз, когда в наш город приезжают студенческие делегации из-за границы, они посещают наши университеты и институты.

Jedes Mal, wenn Studenten Delegationen aus dem Ausland in unserer Stadt kommen, besuchen sie unsere Universitäten und Institutionen.

10. Когда я проходил мимо театральной кассы, в толпе людей я заметил своего друга.

Wenn ich an der Theaterkasse vorbei  ging, bemerkte ich in der Menge meinen Freund.

11. Когда молодая актриса в первый раз выступила в главной роли, она имела огромный успех.

Wenn die junge Schauspielerin zum ersten Mal in der Hauptrolle gehandelt, hatte sie ein großes Erfolg.

12. Позднее, когда прекратился дождь, мы стали осматривать окрестности.

Später, wenn der Regen aufgehört, begannen wir, die Umgebung zu erkunden.

13. Иногда, когда у нас бывает достаточно времени, мы ходим в лес на прогулку.

Manchmal wenn wir genügende Zeit haben, gehen wir in den Wald für einen Spaziergang.

14. Потом, когда перестанет дождь, мы поедем в город на машине.

Dann, wenn der regen vorbei ist, werden wir in die Stadt mit dem Auto fahren.


#10. Переведите на немецкий язык

1. В то время как я интересуюсь оперой, моя жена увлекается балетом.

Während ich mich  in der Oper interessiere, genießt meine Frau Ballett.

2. Проезжая мимо этого города, мы смогли осмотреть некоторые его достопримечательности.

Im vorbeifahren dieser Stadt, konnten wir einigen Sehenswürdigkeiten besichtigen.

3. Прогуливаясь по фойе, я встречал многих знакомых.

Während ich durch dem Foyer bummele, traf ich viele Bekannte.

4. В то время как мой друг покупал открытки и конверты, я сумел позвонить своему другу.

Solange mein Freund Postkarten und Umschläge kaufte, konnte ich ihren Freund anrufen.

5. В то время как мы путешествовали по Европе, мы много фотографировали.

Während wir durch Europa gereist, haben wir viel fotografiert.



#12. Переведите на немецкий язык.

1. Прежде чем опустить письмо в почтовый ящик, проверьте, правильно ли вы написали адрес.

Bevor Sie den Brief in den Briefkasten senken, prüfen Sie, ob Sie richtig die Adresse geschrieben haben.

2. До тех пор, пока не соберутся все участники экскурсии, мы не может отправиться в путь.

Bis alle Teilnehmer der Reise zusammenkommen, können wir nicht verlassen.

3. Прежде чем ехать на вокзал, ты должен узнать, когда прибывает поезд.

Bevor zum Bahnhof fahren, musst du wissen, wann der Zug kommt.

4. Прежде чем я вошла в зрительный зал, я купила у билетерши программу.

Bevor ich den Zuschauerraum betrate, kaufte ich ein Programmheft von eine Platzanweiserin.

5. У меня было еще время прочитать фамилии артистов, прежде чем прозвенел третий звонок и поднялся занавес.

Ich hatte mehr Zeit die Namen der Künstler zu lesen, bevor dem dritten Glocke ertönte und der Vorhang erhob.

6. Прежде чем принимать это лекарство, ты должен проконсультироваться с врачом.

Bevor dieses Medikament anzunehmen, sollst du bei dem Arzt konsultieren.

7. Позвони ему, прежде чем ехать на вокзал.

Bevor auf den Bahnhof zu fahren, ruf ihn an.

8. Нам пришлось долго ждать, прежде чем мы получили хороший номер в гостинице.

Wir mußten lange warten, bevor wir das gute Hotelzimmer bekommen haben


#15. Переведите на немецкий язык.


1. Он просил тебя подождать, пока он не придет.
Er bat dich zu warten, bis er kommt.
2. Мы гуляли по городу, пока не стемнело.
Wir ging um die Stadt spaziere, bis es dunkel wurde.
3. Зрители долго аплодировали, пока занавес не поднялся еще раз, и артисты не вышли на сцену.
Die Zuschauer applaudierten lange, bis der Vorhang wieder steigt und Künstlers auf die Bühne kommen.
4. Пока она пела, в зале было очень тихо.
Während sie sang, war das Zimmer sehr ruhig.
5. Пока ты был в театре, тебе звонили несколько раз.
Während du im Theater warst, riefen dich einige Male an.
6. Пока я писал эту статью, я прочел много интересных работ по теме моей диссертации.
Während ich diesen Artikel schrieb, habe ich viel interessantes Werken zum Thema meiner Dissertation (durch)gelesen.
7. Пока они путешествовали, они увидели и узнали много нового и интересного.
Während sie gereist, haben sie viele neues und interessantes gesehen und gelernt.

8. Подожди, пока не перестанет дождь.
Erwarte, bis der Regen aufhören wird.
9. Нам пришлось ждать целый час, пока они не вернулись.
Wir mußten die ganze Stunde warten, bis sie zurückgekehrt sind.
10. Пока ты здесь, я ничего не боюсь.
Solange du hier bist, habe ich keine Angst.
11. Пока я была в отпуске, я имела возможность много читать по-немецки.
Während ich auf Ferien war, hatte ich die Möglichkeit viel, deutsch zu lesen.
12. Пока погода хорошая, дети должны как можно больше времени проводить на свежем воздухе.
Solange das Wetter gut ist, sollten Kinder mehr Zeit im Freien verbringen.
13. Я не уйду из дома, пока ты не позвонишь мне.
Ich werde das Haus nicht verlassen, bis du mich anrufst.
14. Я не могу идти в отпуск, пока я не закончу эту работу.
Ich kann nicht am Feiertag gehen, bis ich diese Arbeit beendet habe.




#18. Переведите на немецкий язык.

1. С тех пор, как я учусь в ФРГ, я имею возможность говорить по-немецки.
Seitdem ich in Deutschland bin, habe ich die Möglichkeit, Deutsch zu sprechen.
2. С тех пор, как открыта эта выставка, я уже побывал на ней два раза.
Seitdem diese Ausstellung eröffnet, ich bereits dort zweimal besucht.
3. С тех пор, как я в последний раз была в Большом театре, прошло 3 года.
Seitdem dem letzten Mal war ich in einem großen Theater, es haben 3 Jahre vorbeigekommen.
4. С тех пор, как я с ним познакомился, мы видимся очень часто.
Seitdem ich habe mit ihm kennengelernt, sehen wir einander sehr oft.
5. С тех пор как он живет за городом, он чувствует себя лучше.
Seitdem er lebt außerhalb der Stadt, fühlt er sich besser.

#19. Переведите следующие предложения на русский язык.

1. Sobald ich das Buch gelesen habe, gebe ich es dir zurück.
Как только дочитаю книгу, верну тебе.
2. Sobald die Sonne aufgegangen ist, gehen wir in den Wald.
Как только солнце взойдет, мы поидем в лес.
3. Ich schicke dir ein Telegramm, sobald ich in Sotschi angekommen bin.
Как только я прибуду в Сочи, я тебе телеграмму.
4. Solange es hell ist, kannst du draußen bleiben, sobald es aber dunkel wird, kommst du nach Hause.
До тех пор пока светло, ты можешь оставаться на улице, но как только стемнеет, возвращайся домой.
5. Sobald ich das Stipendium bekomme, kaufe ich mir ein großes deutsch-russisches Wörterbuch.
Как только я получу стипендию, я куплю себе большой немецко-русский словарь.
6. Sobald wir seine Adresse erfahren haben, schreiben wir ihm oft.
После того, как мы узнали его адрес, мы часто переписываемся.
7. Sobald Anna die Oberschule beendet, geht sie auf die Universität.
Как только Анна закончит среднюю школу, она поступит в университет.

#20. Переведите на немецкий язык.

1. Как только мы сядем в вагон, я расскажу тебе, где мы будем отдыхать.
Sobald wir das hinsetzen in den Wagen, und ich werde Euch sagen, wo wir zur Ruhe.
2. Как только мы получим новую квартиру, мы сообщим вам наш новый адрес и номер телефона.
Sobald wir eine neue Wohnung bekommen, wir informieren Sie unsere neue Adresse und Telefonnummer.
3. Как только я закончу эту работу, я поеду в отпуск.
Sobald ich beende diese Arbeit, antrete ich den Urlaub.
4. Как только участники экспедиции были готовы к отъезду, они отправились в путь.
Sobald die Teilnehmer der Expedition waren bereit, (zu verlassen,) Sie gingen zu den Pfad.
5. Как только профессор закончил лекцию, студенты начали задавать ему вопросы.
Sobald Professor fertig Vortrag, Studenten begannen ihn zu fragen.
6. Как только мы прибудем в Сочи, я позвоню тебе.
Ich rufe dir an, sobald ich in Sotschi angekommen bin.

#22. Переведите на русский язык.

1. „Darf ich herein?" „Bitte, kommen Sie herein, Oleg." „Guten Tag, verzeihen Sie die Verspätung." „Schon gut, setzen Sie sich hin. Wir fertigen eine Übersetzung an. Nehmen Sie Ihr Heft heraus."
"Можно войти?" - "Да, заходи, Олег." "Добрый день, извините за опоздание." "Ничего, садитесь. Мы делаем перевод. Достаньте вашу тетрадь."
„Ich habe es leider nicht hergebracht, darf ich auf einem losen Blatt schreiben?" „Bitte, aber vergessen Sie nicht, Datum und Namen rechts oben hinzuschreiben."
"Я ее забыл, ничего если я буду писать на чистом листе?." "Хорошо, но не забудьте поставить дату и ваше имя в правом верхнем углу."
2. Gehen Sie bitte in den Korridor hinaus, ich lüfte den Übungsraum.
Пожалуйста, выйдите в коридор, я проветрю комнату.

3. Walter, komm herunter, ich warte schon 10 Minuten auf dich im Vestibül.
Вальтер, спускайся, я жду тебя в вестибюле уже 10 минут.
4. Ich bitte Sie sehr, steigen Sie in meine Wohnung hinauf und werfen Sie meine Schlüssel herunter.
Пожалуйста, поднимитесь в мою квартиру и киньте мне ключи.
5. Gehen Sie die Treppe hinauf, die Wohnung 51 befindet sich oben.
Вам нужно подняться на этаж выше, 51 квартира находится там.
6. Tragen Sie das ganze Gepäck hinunter ins Auto.
Заносите весь мой багаж в машину.
7. Helfen Sie mir, meinen Koffer aus dem Gepäcknetz herunterzuholen.
Помоги мне достать чемодан\багаж из багажника.
8. Jemand klopfte an die Tür. Ich rief: „Herein!" .
Кто-то постучал в дверь. Я крикнул: "Зайдите!"

9. Ich bin aus Berlin auf Einladung eines Freundes hergekommen.
Я приехал из Берлина по приглашению друга.
10. Wo kommen Sie her?
Откуда вы родом?
11. Die Touristen stiegen langsam den Bergabhang herunter.
Туристы медленно спускались по склону горы.
12. Er ist von der fahrenden Straßenbahn heruntergesprungen.
Он выпрыгнул из движущегося трамвая.
13. Gehen Sie auf die andere Straßenseite hinüber.
Перейдите на другую сторону улицы.
14. Schreiben Sie aus dem Text alle unbekannten Wörter heraus.
Выпишите из текста все неизвестные слова.
14. Lassen Sie meine Sachen hinaufbringen.
Давайте вынесем мои вещи.

#27. Переведите на русский язык.

1. So etwas kommt im Leben nicht oft vor.
Такое не часто происходит в жизни.
2. Das darf nicht mehr vorkommen.
Это не должно повториться.
3. Mehr als ein Mal ist es vorgekommen, dass er sich verspätet hat.
Не раз случалось, что он опаздывал
4. In seinem Buch kommen oft fremde Wörter vor.
в его книге часто встречаются иностранные слова.
5. Diese Krankheit ist in Europa seit langem nicht mehr vorgekommen.
Это заболевание не возникало в Европе уже долгое время.
6. Sein Gesicht kommt mir bekannt vor.
Его лицо кажется знакомым.

7. Was du mir erzählst, kommt mir komisch vor.
То, что ты рассказываешь мне, кажется мне странным.
8. Manchmal kommt er mir wie ein Kind vor.
Иногда он кажется мне ребенком.
9. Bisher sind mir im Leben noch nicht solche Menschen vorgekommen.
До сих пор такие люди мне в жизни не встречались.
10. Kommen Sie morgen bei uns vorbei.
Приходите к нам завтра.
11. Das kommt sogar in den besten Familien vor.
Это случается даже в благополучных семьях.
12. Nichts Schlechtes ist ihm passiert.
Ничего плохого с ним не случилось.

13. Neben ihm komme ich mir ganz klein vor.
Рядом с ним я чувствую себя очень маленькой.
14. Es kamen immer wieder Unglücksfälle vor.
Аварии происходили снова и снова.
15. Diese Bodenschätze kommen in vielen Gebieten von Sibirien vor.
Эти минералы встречаются во многих районах Сибири.
16. Die Landschaft kommt mir noch schöner als früher vor.
Пейзаж мне кажется более красивым, чем раньше.
17. Diese Idee kommt uns problematisch vor.
Эта идея нам кажется проблематичной.
18. Er kommt sich furchtbar klug vor.
Он ощущает себя страшно умным.
20. Fremden muss das sicher recht seltsam vorkommen, aber hierzulande ist es eine ganz gewöhnliche Sache.
Иностранцы, конечно, должны казаться странными, но здесь это абсолютно нормально.
21. Das kommt nicht alle Tage vor.
Такое случается не каждый день.

#28. Переведите на немецкий язык

1. Как это случилось?
Wie konnte das passieren?
2. Бывает и так, что он месяцами не звонит нам.
Es kommt auch vor, dass er nicht rufen Sie uns für Monate.
3. В нашей семье этого не бывает.
in unserer Familie passiert dies nicht.
4. Ее лицо мне кажется знакомым.
Ihr Gesicht scheint mir vertraut.
5. Его слова показались мне странными.
Seine Worte schien mir seltsam.
6. В природе такое (so etwas) встречается часто.
In der Natur trifft solches sich oft vor.
7. Это выражение встречается в его рассказе много раз.
Dieser Ausdruck trifft sich in seiner Erzählung oftmals vor.
8. Заходите к нам в воскресенье.
Besuchen Sie uns am Sonntag.

9. Такие цветы очень редко попадаются в наших лесах.
Diese Blumen sind sehr selten über in unseren Wäldern kommen.
10. Этого не должно больше повториться! (чтобы этого больше не было!).
Das darf nicht mehr vorkommen!
11. Мне показалось, что он чем-то недоволен - Это тебе только показалось.
Er schien mir mit etwas unzufrieden ist.
12. Как ты себя чувствуешь в этой компании? - Я еще не со всеми знакома, и иногда я кажусь себе среди незнакомых людей очень одинокой.
Wie du dich in dieser Gesellschaft fühlst? -bin ich noch nicht mit allen bekannt, und manchmal scheine ich mich unter den unbekannten Leuten sehr einsam.
13. Бывает, что брат приезжает к нам на Рождество, но это бывает очень редко.
Manchmal kommt der Bruder zu uns kommen für Weihnachten, aber es sehr selten.
14. Издалека дом казался мне гораздо больше и красивее.
Aus der Ferne schien das Haus um mich großer schöner.
15. Ничего подобного (so etwas) со мной еще не случалось.
Nichts ähnliches mit mir noch nicht passiert.
16. Недавно я встретил Марину в театре, в этот вечер она показалась мне еще красивее, чем раньше.
Vor kurzem habe ich Marina im Theater begegnet, in diesen Abend sah sie noch schöner als zuvor.

#32. Переведите на немецкий язык.

1. Я был в Германии в качестве переводчика нашей туристической группы.
Ich war in Deutschland als Interpretin von unserer Reisegruppe.
2. Он как учитель может лучше ответить на этот вопрос.
Er ist wie ein Lehrer besser beantworten kann diese Frage.
3. Дом на улице Пушкина больше и лучше, чем дом на Садовой улице.
Das Haus auf dem Puschkin-Straße ist größer und besser als das Haus auf Sadovaya-Straße.
4. Моя сестра значительно старше меня.
Meine Schwester ist viel älter als ich.
5. Уже ребенком он обнаруживал (zeigen) большое дарование.
Schon als Kind zeigte er großes Talent.
6. Она считается лучшей артисткой в этом театре.
Es gilt als das beste Schauspielerin im Theater.
8. Когда мы сели в поезд, начался дождь.
Wenn wir uns in den Zug gesetzt haben, begann er zu regnen.
9. Она начала изучать английский язык, когда ей было 5 лет.
Sie begann um Englisch zu lernen, wenn sie 5 Jahre alt war.

#33. Переведите, обратите внимание на употребление vorläufig и bis.

a) 1. Sie steht immer an dieser Ecke und wartet, bis ich komme.
Она всегда стоит на этом углу и ждет, пока я не приду.
2. Der Vater wartete, bis sein Sohn zurückkam.
Отец ждал возвращения своего сына.
3. Vorläufig bleibt der Vater dort.
Отец все еще там.
4. Der Sohn hat vorläufig leider nichts geantwortet.
Сын еще ничего не ответил.

b) 1. Пока сделайте все так, как я вам сказал.
Solange machen Sie allen so, wie ich Ihnen sah.
2. Я не поеду на юг, пока не получу от него телеграмму.
Ich werde nicht in den Süden gehen, bis ich ein Telegramm von ihm zu bekommen.
3. Вы должны подождать, пока он не позвонит сам.
Sie sollten warten, bis er sich selbst nennt.

#34. Переведите на русский язык, обратите внимание на употребление während.

1. Während der Aufführung erklang zarte Musik.
Во время спектакля играла нежная музыка.
2. Während wir uns unterhielten, strömten die Besucher in den Zuschauerraum.
Пока мы разговаривали, посетители хлынули в зрительный зал.
3. Während der Pause ging ich im Foyer auf und ab.
Во время перерыва я ходил вверх и вниз в фойе.
4. Stille herrschte im Zuschauerraum, während der Vorhang langsam aufging.
Тишина царила в аудитории, в то время как занавес медленно поднимался.

#35. Переведите, обратите внимание на многозначность глагола abnehmen.

б) 1. Он снял телефонную трубку и набрал номер гостиницы.
Er nahm das Telefon und wählte das Hotel.
2. Жара к вечеру спала, и мы снова отправились в путь.
Die Hitze höre am Abend auf, und wir haben uns in den Weg wieder begeben.
3. Она очень похудела за этот месяц, у нее было осложнение после гриппа.
Sie ist für diesen Monat sehr abgemagert, sie hatte eine Komplikation nach der Grippe.
4. Температура спала, и я почувствовала себя намного лучше.
Die Temperatur höre auf, und ich habe mich um vieles besser gefühlt.
5. Кто принимал экзамен по немецкому языку?
Wer nahm die Prüfung in Deutsch?
6. Проходя мимо нас, господин Мюллер снял шляпу и поздоровался с нами.
An uns vorbei gehend, übernahm Herr Müller seinen Hut ab und sagte hallo.

#36. Прочитайте и переведите на русский язык.

1. Unsere Großmutter hört nur auf einem Ohr.
Наша бабушка слышит только на одно ухо.
2. Diese Nachricht habe ich von meinem Kollegen gehört.
Это сообщение\новость я услышал от моих коллег.
3. Hast du diesen Wetterbericht im Rundfunk gehört?
Слышал ли ты прогноз погоды по радио?
4. Den Vortrag dieses jungen Gelehrten haben wir uns mit großem Interesse angehört.
Презентацию этого молодого ученого, мы слушали с большим интересом.
5. „Hört alle aufmerksam zu!", sagte der Lehrer und begann vorzulesen.
'Внимательно слушайте все!' Сказал учитель, и начал читать.
6. Wir müssen uns seine Vorschläge anhören.
Мы должны слушать его предложения.

#42. Переведите на немецкий язык.

Сегодня я иду со своей женой в Большой театр.
Heute gehe ich mit meiner Frau in Das große Theater. \ im Bolschoi Theater.
Мы оба увлекаемся оперой, поэтому каждый раз, когда у нас есть возможность пойти в театр, мы идем в оперу.
Wir begeistern uns für die Oper, deshalb jedes Mal, wenn wir eine Möglichkeit haben, in das Theater zu gehen, gehen wir in die Oper.

Билеты я купил несколько дней назад в кассе предварительной продажи.
Ich kaufte die Tickets vor ein paar Tagen an der Abendkasse Vorverkauf. (?)
Когда я подошел к кассе, там уже стояло много людей.
Als ich ging zur Kasse, dort standen schon viel Leute.
Среди них я увидел одного из моих коллег.
Unter ihnen sah ich einen meiner Kollegen.

Мне повезло, я достал билеты на оперу Чайковского «Иоланта».
Ich hatte Glück, ich habe die Eintrittskarten auf die Tschajkovsky Oper 'Jolanthe'
Мой друг тоже взял билет на ту же самую оперу.
Mein Freund hat die Eintrittskarte auf die selbe Oper auch genommen.
Наши места были в одной ложе.
Unsere Sitze waren im selben Laube \ Box .

Мы решили встретиться с ним у входа в театр в 6 часов вечера.
Wir entschieden uns, zu treffen am Eingang zum Theater um 6 Uhr am Abend.
Проходя мимо театра, мы познакомились с программой.
Gehend vorbei dem Theater, haben wir das Programm kennengelernt.
С удовольствием мы узнали, что в «Иоланте» будут петь лучшие артисты театра.
Mit dem Vergnügen erfuhren wir, dass in 'Jolanthe' die besten Künstler des Theaters singen werden.

Categories:

Leave a Reply