Пркурс немец на ВТ 6 сен
Урок VII
Текст: Die Post
Грамматика:
1. Модальные глаголы.
2. Презенс модальных глаголов.
3. Сложносочиненное предложение. 4. Количественные числительные.
Словообразование: образование глаголов с помощью приставки ver-.
Д\з: с212 текст, слова выписать в словарь, глаголы - с управлением и всеми формами
подготовка к диктанту
DIE POST
Alex: Guten Morgen, Oleg! Schon so früh auf? Wohin gehst du?
Oleg: Morgen, Alex. Ich habe allerlei zu tun. Jetzt muss ich zur Post. Ich muss ein Telegramm aufgeben und einige Briefe senden, außerdem will ich ein Paket von meinen Eltern abholen. Möchtest du mir Gesellschaft leisten?
A.: Sehr gern. Ich habe gerade Zeit und kann dich begleiten. Dann kaufe ich mir ein paar Postkarten und Briefumschläge, ich kann von dort aus bei der Störungsstelle anrufen. Mein Telefon ist nämlich kaputt. Ich fürchte, die Leitung ist unterbrochen. Ein Mechaniker soll den Schaden beseitigen. Ich darf dein Telefon benutzen, oder?
O.: Natürlich! Aber ich bin sehr in Eile. Nimm mein Handy. Du kannst dann von unterwegs aus telefonieren
А.: О gerne! Dein Handy, es ist so klein und leicht!
O.: Ja, es ist auch sehr bedienungsfreundlich.
ПОЧТА
Алекс: Доброе утро, Олег! Ты уже на ногах? Куда собираешь идти?
Олег: Доброе утро, Алекс. Мне нужно многое сделать. Сейчас мне нужно на почту. Я должен получить телеграмму и отправить письмо, а также я хочу забрать пакет для моих родителей. Не хочешь составить мне компанию?
А: С удовольствием. У меня полно времени и я могу пойти с тобой. Тогда я куплю несколько открыток и конвертов, я могу позвонить оттуда в авар.службу. Мой телефон сломался. Боюсь, что поврежден провод. Механик устранит повреждения. Могу ли я воспользоваться твоим телефоном?
О: Конечно! Но я спешу. Возьми мой сотовый телефон. Ты можешь совершать звонки на ходу.
А: О счастье! Твой сотовый такой маленький и легкий!
О: Да, он также очень прост в использовании.
О: Да, он также очень прост в использовании.
allerlei |
adj inv
- 1) всякий, разный, всевозможный, всякого рода
- 2) das ist allerlei! — разг. это уж слишком
außerdem |
adv кроме [помимо] того, сверх того
abholen - holte ab -
|
vt
- 1) заходить, заезжать, приходить (за кем-л., за чем-л.); etw.j-n abholen kommen — приходить за чем-л., за кем-л.; etw.
j-n abholen lassen — посылать за чем-л., за кем-л.
j-n mit dem Wagen abholen — заезжать за кем-л. (на машине)
j-n vom Bahnhof abholen — встречать кого-л. на вокзале
einen postlagernden Brief abholen — получить письмо до востребования
wann wird abgeholt? — разг. когда производится выемка писем? (из почтового ямщика)
er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt — разг. у него какой-то растерянный вид - 2) разг. эвф. забрать, арестовать
Gesellschaft |
f =, -en
- 1) обществоdie klassenlose Gesellschaft — бесклассовое общество
die kommunistische Gesellschaft — коммунистическое общество - 2) общество, объединение, союзGesellschaft für Deutsch-Sowjetische Freundschaft (сокр. DSF) — Общество германо-советской дружбы (ГДР)
Gesellschaft für Sport und Technik (сокр. GST) — Общество содействия развитию спорта и техники (ГДР)
Gesellschaft zur Verbreitung wissenschaftlicher Kenntnisse — Общество по распространению научных знаний (ГДР) - 3) ком. общество, компания; товариществоeinfache Gesellschaft, Gesellschaft des bürgerlichen Rechts — простое товарищество
stille Gesellschaft — негласное товарищество (система участия)
Gesellschaft mit beschränkter Haftung (сокр. GmbH и G.m.b.H.) — товарищество с ограниченной ответственностью - 4) званый вечерeine Gesellschaft geben — устроить званый вечер [вечеринку]
- 5) общество, компанияj-m Gesellschaft leisten — составить кому-л. компанию
zur Gesellschaft — за компанию, вместе
Bücher sind mir die liebste Gesellschaft — книги - мои лучшие друзья - 6) (светское) общество, светin Gesellschaft gehen — выезжать в свет
in der Gesellschaft unmöglich werden, sich in der Gesellschaft unmöglich machen — не быть принятым в обществе
leisten - leistete -
|
vt
- 1) делать, исполнять, выполнять; совершать; достичь (положительных результатов)eine große Arbeit leisten — проделать большую работу
etwas außerordentliches leisten — достичь выдающихся успехов, добиться небывалых результатов - 2) sich (D) etw. leisten (können) — (быть в состоянии) позволить себе что-л.
- 3) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеj-m Beistand leisten — оказывать содействие [помощь] кому-л.
eine Bürgschaft leisten — поручиться, дать гарантию
einen Eid leisten — дать [принести] присягу, присягать
j-m einen Dienst leisten — оказать услугу кому-л.
j-m für etw. (A) Entschädigung leisten — возместить кому-л. что-л.
j-m Folge leisten — (по)слушаться кого-л., повиноваться кому-л.; исполнить (что-л.)
j-m Gehorsam leisten — повиноваться кому-л.
j-m Hilfe leisten — оказывать помощь кому-л.
sein Möglichstes leisten — сделать всё возможное
seine Schuldigkeit leisten — выполнить свой долг
j-m Widerstand leisten — оказывать кому-л. сопротивление, сопротивляться кому-л.
begleiten - begleitete -
|
vt
- 1) провожать; сопровождать (тж. перен.)das Geschenk war von einem freundlichen Brief begleitet — подарок сопровождался дружественным письмом
sein Streben wurde von Erfolg begleitet — его стремлениям сопутствовал успех
diese Arbeit kann von Gefahr begleitet sein — эта работа может быть сопряжена с опасностью
eine künstlerische Leistung mit Lobsprüchen begleiten — сопровождать выступление (артистов) возгласами одобрения
die weitere Entwicklung des Betriebs mit besten Wünschen begleiten — пожелать дальнейших успехов в развитии предприятия - 2) воен. конвоировать, эскортировать, сопровождать
- 3) (auf D) аккомпанировать (кому-л. на чём-л.)
Störungstelle сущ. f =, -n - Аварийный отдел
nämlich |
- 1. adj (употр. тк. с определённым артиклем)тот (же) самый, тождественный; названный, указанный; неизменныйer ist noch der nämliche — он нисколько не изменился, он всё тот [такой] же
er sagt immer das nämliche — он всегда говорит то же самое [одно и то же] - 2. advв роли причинного союза так как, ибоwir sind zu spät gekommen, wir hatten uns nämlich in der Zeit geirrt — мы пришли слишком поздно, так как не рассчитали время
- 3. cjа именно, то естьdas Jahr hat vier Jahreszeiten, nämlich:Frühling, Sommer, Herbst und Winter — в году четыре времени года, а именно:весна, лето, осень и зима
nämlich daß — (а именно) что
er teilte mir etwas mit, nämlich daß du krank bist — он сообщил мне, что ты болен
nämlich wenn — (a именно) когда [если], в особенности когда
er war froh mitzuarbeiten, nämlich wenn sein Freund dabei war — он был рад работать со всеми, в особенности когда его друг принимал в этом участие
fürchten - fürchtete -
|
- 1. vt бояться, опасаться (кого-л., чего-л.; см. тж. 3.)weder Tod noch Teufel fürchten — быть бесстрашным, не бояться ни чёрта ни дьявола
es ist [steht] zu fürchten... — следует опасаться..., имеются опасения...
das [es] ist nicht zu fürchten — этого опасаться не следует, этой опасности нет
sie haben vor ihm nichts zu fürchten — вам нечего его бояться, он вам ничего (плохого) не сделает - 2. vi (für A)бояться, опасаться (за что-л.)ich fürchte für sein Leben — я боюсь за его жизнь
er ist [wird] allgemein gefürchtet — его все боятся, он всем внушает страх - 3. (vor D) (sich)бояться, опасаться (кого-л., чего-л.; см. тж. 1.)ich fürchte mich, es zu tun — я боюсь это делать
Leitung |
- 1) руководство, управление, заведование, ведение; воен. командованиеunter der Leitung (von D), unter der Leitung (G) — под руководством (кого-л., чего-л.)
- 2) руководящий орган; правление
- 3) эл. провод; проводка; линияeinadrige Leitung — одножильный провод
eindrahtige Leitung — однопроводная линия (телефонной связи)
elektrische Leitung — электрический провод, электропроводка; электропроводимость - 4) трубопровод; газопровод; водопроводdie Leitung freigeben — снова включить в сеть (напр., газовую)
unterbrochen |
- 1. part II от unterbrechen
- 2. part adjпрерванный
Schaden |
- 1) вред, ущерб; юр. имущественный вредimmaterieller Schaden — юр. неимущественный [моральный] вред [ущерб]
es ist dein eigener Schaden — тебе же хуже
daraus kann für ihn großer Schaden erwachsen [entstehen] — это может принести ему большой вред, это может ему очень повредить
Schaden anrichten [stiften] — наносить [причинять] вред [ущерб]; (j-m)
Schaden bringen — приносить вред (кому-л.)
j-m Schaden zufügen — причинять вред [ущерб] кому-л.
für den Schaden Ersatz leisten — возместить ущерб [убыток]
das gereicht ihm zum Schaden — это ему во вред - 2) убыток, потеряder Schaden traf ihn hart — это была для него тяжёлая потеря
das soll Ihr Schaden nicht sein — я вас отблагодарю, вы не останетесь в убытке
Schaden (er)leiden — терпеть убытки
Schaden nehmen, zu Schaden kommen — потерпеть убыток, оказаться в убытке
sein Ruf hat Schaden genommen — его репутация пострадала
den Schaden tragen — нести убытки
das ist kein Schaden für ihn — он в убытке не останется; он от этого не пострадает
für den Schaden gutsagen — гарантировать возмещение (возможного) убытка - 3) повреждение (тж. мед.); порча; разрушение; поломкаeinen Schaden am Fuß davontragen — повредить себе ногу
sich (D) Schaden tun — повредить себе что-л.; поранить себя; наносить ущерб своему здоровью
beseitigen - beseitigte -
|
vt
- 1) устранять, убирать с дороги (кого-л., что-л.); уничтожать, ликвидировать (что-л.); покончить (с чем-л.); убрать, убить (кого-л.)Bedenken beseitigen — разрешить сомнения
den Verdacht beseitigen — рассеять подозрения - 2) тех. выбирать (мёртвый ход, зазор)
Eile |
(große) Eile haben, (sehr) in Eile sein — (очень) спешить, торопиться
es [die Sache] hat Eile — дело не терпит (отлагательства), дело срочное
Handy |
англ. n -s, -s разг.мобильный телефон
bedienungsfreundlich прил. | Canoo | g-sort | |
выч. | комфортный для оператора; совместимый с оператором; удобный для оператора; эргономичный |
дер. | удобный в обслуживании; удобный в эксплуатации |
полигр. | удобный для обслуживания |
Auf dem Postamt
Das Gebäude an der Ecke ist das Hauptpostamt, Viele Menschen gehen da ein und aus. Die einen wollen postlagernde Briefe, Geldanweisungen oder Pakete abholen, die anderen geben Telegramme auf, senden Einschreibebriefe ab oder kaufen Briefmarken, Briefumschläge und Briefpapier. Im Schalterraum sitzen viele Postangestellte hinter den Schaltern und bedienen die Kunden. Bei der Post gibt es gewöhnlich auch eine Telegrafen- und Telefonabteilung. Die Post ist nur am Tage, die Telegrafenabteilung aber ist Tag und Nacht offen. Oleg und Alex gehen an vielen Schaltern vorbei, an einem Schalter bleiben sie schließlich stehen. Oleg wendet sich an eine Postangestellte.
НА ПОЧТАМПЕ
Здание на углу - это главный почтамт. Много людей сюда входит и выходит из него. Некоторые хотят получить письма до востребования, денежные переводы или пакеты, другие отправляют телеграммы, высылают заказные письма или покупают почтовые марки, конверты и почтовую бумагу. В кассовом зале сидит много почтовых служащих за задвижными окнами и обслуживают клиентов. При почте обычно имеется также отделение телеграфов и телефонное отделение. Почта открыта только днем, однако отделение телеграфов открыто днем и ночью. Олег и Алекс проходят мимо множества окошек, и наконец, они останавливаются на одном из них. Олег обращается к служащей почты.
postlagernd нареч. | Canoo | g-sort | |
общ. | до востребования |
Geldanweisung сущ. f =, -en | Canoo | фразы | g-sort | |
общ. | денежный перевод; ассигновка (разг., документ) |
бизн. | ассигновка (документ) |
экон. | ассигновка (документ) |
юр. | ассигновка (als Handlung); перевод денег |
фин. | денежный перевод |
Einschreibebrief сущ. m -(e)s, -e | Canoo | фразы | g-sort | |
общ. | сокр. Ebf заказное письмо |
внеш.торг. | заказное письмо |
Briefumschlag сущ. m -(e)s, ..schläge | Canoo | фразы | g-sort | |
общ. | конверт |
полигр. | почтовый конверт |
Schalterraum сущ. m -(e)s, ..räume | Canoo | фразы | g-sort | |
общ. | кассовый зал (вокзала) |
Postangestellte сущ. | Canoo | g-sort | |
общ. | почтовый служащий |
Schalter сущ. m -s, = | Canoo | фразы | g-sort | |
общ. | задвижное окно (в учреждении); окошечко (разг.); билётная касса; задвижное окошечко (в учреждении); стойка регистрации (H. I. http://ru.wikipedia.org/wiki/Стойка_регистрации) |
авиа. | контакт; выключатель (Sch) |
автом. | коммутационный аппарат (собирательный термин для выключателя, переключателя, коммутатора и т. п.) |
воен. | рубильник; тумблер |
ж.д. | билетная касса; окошко билетной кассы |
полигр. | включатель; коммутационный пульт |
радио. | контактор; прерыватель |
свар. | аппарат управления |
свз. | ключ |
стр. | окошко кассы |
тех. | коммутатор; модулятор |
фин. | кассовое окошко банка |
электр. | выключатель; переключатель; коммутационный аппарат (собирательный термин для выключателя, переключателя, разъединителя, прерывателя, коммутатора); кнопка |
bedienen - | |
общ. | обслуживать (кого-л., тж. машину); ухаживать (за кем-л.); прислуживать (кому-л.); употреблять (что-л.); обслуживать (тж. машину); заниматься (покупателями и т.п.) |
артил. | управлять (механизмами, приборами) |
астрон. | управлять (напр. телескопом) |
бизн. | действовать; оперировать; манипулировать; заниматься (покупателем); эксплуатировать; обслуживать (напр. машину) |
воен. | управлять (механизмами) |
выч. | воздействовать |
Kunden сущ. m | Canoo | фразы | g-sort | |
фин. | клиентура; клиенты |
Kunde сущ. m = в начало | |
общ. | покупатель (DER Kunde, die kundin NATO; der Kunde - клиент, покупатель - точно мужского рода, die Kunde - весть, известие - женского рода sadscrat); клиент (Я думаю, что слово клиент - Kunde мужского рода, а не женского, как указано в Multitran. Или я ошибаюсь? Alexrosol; правильно der Kunde feles_gracilis) |
высок. | известие (DIE Kunde - известие, весть. В остальных случаях DER Kunde. Kaetchen); весть |
выч. | абонент (напр. сети связи или ВМ); пользователь |
schließlich прил. | Canoo | фразы | g-sort | |
общ. | в конечном счёте |
schließlich нареч. в начало | |
общ. | наконец; в конце концов; в заключение; заключительный |
wenden (sich) - | |
тех. | поворачиваться |