Пркурс немец на ВТ 18 окт
Дз: #33 c273
#41 читать-переводи ть
#42 с279 пересказ
Материал подготовлен усилиями Кати и Нины, спасибо, девченки <3
33. Переведите на немецкий язык.
ПРОВЕРЕННОЕ - ВНИЗУ ПОСТА
1. Это большой универмаг? - Нет, это не большой универмаг.
1. ist das ein großes Kaufhaus? - Nein, das ist nicht großes Kaufhaus.
2. Это хорошая ручка?- Да, это хорошая ручка, я всегда пишу этой ручкой.
2. das ist ein guter Kugelschreiber? - Ja, ist es ein guter Kugelschreiber, ich schreibe ihm immer.
3. Продавщица показывает мне коричневое шерстяное платье. Я примеряю это коричневое платье.
3. Die Verkäuferin zeigt mir ein braunes wollenes Kleid. Ich probiere dieses braune Kleid an.
4. Это очень красивая рубашка, возьмите ее.
4. Das ist ein sehr schönes Hemd, nimm es.
5. Мне нужно темное пальто. Это темное пальто.нравится мне, но оно мне коротко.
5. Ich brauche einen dunkle Mantel notwendig. Dieser dunkle Mantel gefällt mir, aber es (ist) mir kurz.
6. Покажите мне, пожалуйста, модную сумку. - Посмотрите эту черную сумку. Это очень красивая модель.
6. Zeigen Sie mir, bitte, eine modische Tasche. - Sehen Sie diese schwarze Tasche an. Es ist ein sehr schönes Modell.
7. Сегодня в этом универмаге особенно большой выбор товаров.
7. Heute in diesem Kaufhaus ist die besonders große Wahl der Waren.
8. Сколько стоит этот темный галстук?
8. Wieviel kostet diese dunkle Krawatte?
9. У нее очень милое голубое платье.
9. Sie hat ein sehr nettes blaues Kleid.
10. Я беру это шерстяное платье для своей маленькой дочери.
10. Ich nehme dieses wollen Kleid für meine kleine Tochter.
Материал подготовлен усилиями Кати и Нины, спасибо, девченки <3
33. Переведите на немецкий язык.
ПРОВЕРЕННОЕ - ВНИЗУ ПОСТА
1. Это большой универмаг? - Нет, это не большой универмаг.
1. ist das ein großes Kaufhaus? - Nein, das ist nicht großes Kaufhaus.
2. Это хорошая ручка?- Да, это хорошая ручка, я всегда пишу этой ручкой.
2. das ist ein guter Kugelschreiber? - Ja, ist es ein guter Kugelschreiber, ich schreibe ihm immer.
3. Продавщица показывает мне коричневое шерстяное платье. Я примеряю это коричневое платье.
3. Die Verkäuferin zeigt mir ein braunes wollenes Kleid. Ich probiere dieses braune Kleid an.
4. Это очень красивая рубашка, возьмите ее.
4. Das ist ein sehr schönes Hemd, nimm es.
5. Мне нужно темное пальто. Это темное пальто.нравится мне, но оно мне коротко.
5. Ich brauche einen dunkle Mantel notwendig. Dieser dunkle Mantel gefällt mir, aber es (ist) mir kurz.
6. Покажите мне, пожалуйста, модную сумку. - Посмотрите эту черную сумку. Это очень красивая модель.
6. Zeigen Sie mir, bitte, eine modische Tasche. - Sehen Sie diese schwarze Tasche an. Es ist ein sehr schönes Modell.
7. Сегодня в этом универмаге особенно большой выбор товаров.
7. Heute in diesem Kaufhaus ist die besonders große Wahl der Waren.
8. Сколько стоит этот темный галстук?
8. Wieviel kostet diese dunkle Krawatte?
9. У нее очень милое голубое платье.
9. Sie hat ein sehr nettes blaues Kleid.
10. Я беру это шерстяное платье для своей маленькой дочери.
10. Ich nehme dieses wollen Kleid für meine kleine Tochter.
11. Он купил себе новый компьютер.
11. Er hat den neuen Computer gekauft.
12. Здесь есть свободная комната?- Нет, к сожалению, здесь нет свободной комнаты.
12. Gibt es ein freies Zimmer hier? - Nein, leider, hier gibt es kein freies Zimmer.
13. Анна, пойдем завтра в новый универмаг, я хотела бы купить себе красивое вечернее платье.
13. Anna, werden wir morgen zum neuen Kaufhaus gehen, ich möchte ein schönes abendlich Kleid kaufen.
14. У вас есть шерстяные красные перчатки?
14. haben Sie wollene rote Handschuhe?
15. Примерь эти черные туфли на высоком каблуке. Они подходят к твоему новому вечернему платью.
15. probiert diese schwarzen Schuhe auf dem hohen Absatz an. Sie passen zu deinem neuen abendlichen Kleid.
16. Это пестрое платье мне не нравится, покажите мне однотонный платье-костюм.
16. Dieses bunte Kleid gefällt mir nicht, zeigen Sie mir den Eintonnen-Jackenkleid.
17. Скажите, пожалуйста, есть у вас белые мужские рубашки с модным воротничком?
17. Sagen Sie, bitte, gibt es sind bei Ihnen die weiße Männerhemd mit einem modischen Hemdkragen?
18. Это черное платье тебе не идет, оно старит тебя. Примерь светлое платье.
18. Dieses schwarze Kleid passt nicht dir, es mach dich etwas alt. probiert dieses helles Kleid An.
19. Эта новая видеокамера ему очень понравилась.
19. Diese neue Videokamera hat ihm sehr gefallen.
20. Чья это красная сумка? - Это красная сумка моя.
20. Wessen ein rote Tasche ist das? Das ist meine rote Tasche.
21. В этом магазине нет красивых вещей.
21. In diesem Geschäft gibt es keine schöne Sachen.
22. Где находится твоя новая квартира?
22. Wo befindet sich deine neue Wohnung?
23. Обратитесь к этой молоденькой продавщице.
23. Wenden sich an diese junge Verkäuferin.
24. Эта зеленая кофта тебе не идет. Это не твой цвет. Тебе очень идет красный цвет.
24. Diese grüne Jacke passt dir nicht. das ist nicht deine Farbe. Die rote Farbe passt dir sehr.
25. Выбери мне модный галстук по твоему вкусу.
25. Wähle mir eine modische Krawatte nach deinem Geschmack.
26. Мне нужны теплые носки, покажите мне эти коричневые шерстяные носки.
26. Ich brauche warme Socken nötig, zeigen Sie mir diese braunen wollenen Socken.
27. У вас есть светлый материал на дамское пальто?
27. haben Sie hellen Material für Damenmantel?
28. В этом магазине есть дешевые (billig) льняные, хлопчатобумажные и дорогие шелковые и шерстяные ткани.
28. In diesem Geschäft sind billig Leinen, baumwollenen und teuer seidenen und wollenen Stoffe.
29. Какой цвет идет ей? - Ей очень идут синий и серый цвета.
29. Welche Farbe passt ihr? - blaue und graue Farben passen ihr sehr.
30. Dieses neue Modell sah ich im Schaufenster Ihres Geschäftes. können Sie mir sie zeigen?
31. У вас есть галстуки из шелка?
31. haben Sie Krawatten aus Seide?
32.Материал очень хороший, но расцветка (рисунок) мне не нравится.
32. Das Material ist sehr gut, aber die Zeichnung gefällt mir nicht.
33. Я хочу купить шерстяную черную юбку к моему серому жакету.
33. Ich will den wollenen schwarzen Rock zu meiner grauen Jacke kaufen.
41.
Einkauf mit Hindernissen - покупка с препятсвиями
Eine junge Dame betritt das Warenhaus „Alles für jeden". „Womit kann ich dienen?", fragt der Verkäufer höflich. „Ich brauche ein Geschenk für einen achtjährigen Jungen", sagt die Dame. „Es soll nicht zu teuer sein, aber doch eine gute Qualität haben. Es soll erzieherisch wirken und dem Jungen doch Freude bereiten. Es soll ..."
одна молодая дама вошла в магазин «все для всех». «чем могу вам служить?»,- спросил участливо продавец. «мне нуже подарок для мальчика 8 лет»-сказаал дама. «он должен быть не слишком дорогим,но хорошего качества.он должен нести воспитательную функцию и доставлять радость ребенку.»
одна молодая дама вошла в магазин «все для всех». «чем могу вам служить?»,- спросил участливо продавец. «мне нуже подарок для мальчика 8 лет»-сказаал дама. «он должен быть не слишком дорогим,но хорошего качества.он должен нести воспитательную функцию и доставлять радость ребенку.»
„Ich verstehe vollkommen. Ich denke, ich kann Ihnen etwas Schönes raten, das ist eine Kinderflöte. Sie weckt in dem Kind musikalische Talente, macht Freude und ist aus gutem Material. Und sie kostet nur fünf Mark." Er packt das Instrument ein und weist die Dame an die Kasse.
«я полностью вас понял.я думаю я могу дать вам прекрасный совет – это детская флейта. она пробуждает в ребенке музыкальный талант,дарит радость и из хорошего материала.и она стоит всего 5 марок». он упаковал инструмент и послал даму на кассу.
«я полностью вас понял.я думаю я могу дать вам прекрасный совет – это детская флейта. она пробуждает в ребенке музыкальный талант,дарит радость и из хорошего материала.и она стоит всего 5 марок». он упаковал инструмент и послал даму на кассу.
Einige Sekunden später steht die Dame jedoch wieder vor ihm. „Ich habe mir die Sache überlegt", beginnt sie zaghaft. „Der Junge wird (будет) den ganzen Tag Lärm mit der Flöte machen und seine Eltern sind sehr nervös. Sie müssen das Instrument zurücknehmen. Bezahlt habe ich es ohnehin noch nicht."
несколько секунд спустя стоит дама все же перед ним. «я обдумала одну вещь»-начала она робко. №мальчик будет весь день шуметь на флейте а его родители очень нервные. вы должны взять инструмент обратно.я его еще не оплатила»
несколько секунд спустя стоит дама все же перед ним. «я обдумала одну вещь»-начала она робко. №мальчик будет весь день шуметь на флейте а его родители очень нервные. вы должны взять инструмент обратно.я его еще не оплатила»
„Zurücknehmen kann ich leider nichts", erwidert der Verkäufer in ruhigem Tone, das ist in unserem Geschäft nicht üblich. Aber ich kann es Ihnen gegen etwas Gleichwertiges umtauschen. Suchen Sie sich bitte etwas aus."
«к сожалению я не могу взять его назад» ответил продавец спокойно.это в нашем магазине ен принято.но я могу вам обменять ее на что то за такую же цену. поищите подалуйста еще что нибудь».
«к сожалению я не могу взять его назад» ответил продавец спокойно.это в нашем магазине ен принято.но я могу вам обменять ее на что то за такую же цену. поищите подалуйста еще что нибудь».
Er häuft vor der Dame einen kleinen Berg von verschiedenen Kinderspielsachen auf. „Darf ich mir einen Vorschlag erlauben? Wählen Sie einen Fußball. Sport stählt den Körper des Kindes und bereitet den Menschen für seinen Lebenskampf vor. Außerdem kann das Kind Fußball nicht in der Wohnung spielen; daher bleiben die Nerven der Eltern gesund."
он положил перед дамой маленькую гору разных детских игрушек. «могу я внести предложение?выберите футбольный мяч. спорт укрепляет тело детей и подготавливает человека к борьбе за существование.кроме того ребенок может не играть в квартире. поэтому нервы родителей останутся здоровы.»
он положил перед дамой маленькую гору разных детских игрушек. «могу я внести предложение?выберите футбольный мяч. спорт укрепляет тело детей и подготавливает человека к борьбе за существование.кроме того ребенок может не играть в квартире. поэтому нервы родителей останутся здоровы.»
Die Dame ist einverstanden. Er packt den Ball ein und sieht erleichtert: die Käuferin geht zur Kasse zahlen. Doch knapp vorher kehrt sie um.
дама согласилась.он упаковал мяч и посмотрел с облегчением: покупательница идет к кассе платить. тут же повернула она обратно.
дама согласилась.он упаковал мяч и посмотрел с облегчением: покупательница идет к кассе платить. тут же повернула она обратно.
„Es geht doch nicht", sagt sie. „Der Junge wird (будет) den ganzen Tag auf den Wiesen spielen, wird nichts lernen und erhitzt nach Hause kommen. Sie müssen den Ball zurücknehmen!"
«так не пойдет»-сказаал она. «мальчик будет весь день на лугах играть,не будет учить и будет приходить домой разгоряченный. вы должны взять мяч обратно.»
«так не пойдет»-сказаал она. «мальчик будет весь день на лугах играть,не будет учить и будет приходить домой разгоряченный. вы должны взять мяч обратно.»
„Zurücknehmen ist nicht möglich", erwidert der Verkäufer und zwingt sich zu einem mühsamen Lächeln. Das ist in unserem Geschäft nicht üblich. Aber vielleicht gegen etwas Gleichwertiges umtauschen?"
«взять назад невозможно» ответил продавец и с трудом вынудил себя засмеяться. это не принято в нашем магазине. но вы можете обменят на что нибудь по такой же цене.»
«взять назад невозможно» ответил продавец и с трудом вынудил себя засмеяться. это не принято в нашем магазине. но вы можете обменят на что нибудь по такой же цене.»
Sie tauschen. Ein Band Indianergeschichten ist zu aufregend, ein Schmetterlingsnetz zu grausam und ein Schreckrevolver zu gefährlich. Schließlich sucht sich die Dame das Kinderbuch „Summ', Bienchen, summ'!" aus. Sie nimmt das Buch unter den Arm und entfernt sich. Knapp vor der Tür holt sie der Verkäufer ein.
она меняет. том рассказов про индейцев слишком волнующий, сачок слишком жетсокий и револьвер слишком опасный. наконец дама выбирает детскую книгу «жжжж пчелка жжжжж».она берет книгу в руки и удаляется. возле двери продавец ее останавливает.
„Verzeihen Sie, Sie haben vergessen, das Buch zu bezahlen", sagt er so freundlich, wie nur er kann. Die Höflichkeit fällt ihm bereits schwer. „Das Buch?", fragt die Dame erstaunt. „Ich soll Ihnen das Buch bezahlen?" Dem Verkäufer perlt der Schweiß von der Stirn. „Sie haben es doch gekauft!" „Gewiss. Aber dafür habe ich Ihnen doch den Fußball zurückgegeben! Der kostet dasselbe."
«извините вы забыли оплатить книгу» сказал он так дружелюбно как мог.вежливость давалась ему нелегко. «книга?»- спросила дама удивленно. « я должна оплатить вам книгу?» у продавца со лба струился пот. «вы же ее купили!». «верно. но за нее я отдала вам мяч.он стоил так же».
„Bezahlen Sie also den Fußall." „Für den Fußball habe ich Ihnen die Flöte gegeben!" „Du lieber Himmel, dann bezahlen Sie eben die Flöte!" „Die Flöte habe ich ja gar nicht gekauft!" Der Verkäufer starrt sie mit offenem Mund an. In seinem Kopf beginnt sich etwas zu drehen.
«оплатите тогда мяч». «за мяч я отдала вам флейту!» «силы небесные,тогда оплатите флейту». « я не покупала флейту». продавец уствилсяна нее с открытм ртом. в его голове стало что то вращаться.
Seine Geduld ist endgültig zu Ende. „Sie sind eine unverschämte Person!", ruft er aus und fühlt sich sehr erleichtert. „Waas?", schreit die Dame. „Was haben Sie gesagt? Ich bin eine unverschämte Person?
его терпение подошло к концу. «вы наглый человек!» выкрикнул он и ему стало намного легче. «что?» закричала дама. «что вы сказали?я наглый человек?
Das sollen Sie sofort zurücknehmen!" „Zurücknehmen nicht", ruft der Verkäufer. Das ist in unserem Geschäft nicht üblich. Aber ich kann es Ihnen gegen etwas Gleichwertiges umtauschen."
она меняет. том рассказов про индейцев слишком волнующий, сачок слишком жетсокий и револьвер слишком опасный. наконец дама выбирает детскую книгу «жжжж пчелка жжжжж».она берет книгу в руки и удаляется. возле двери продавец ее останавливает.
„Verzeihen Sie, Sie haben vergessen, das Buch zu bezahlen", sagt er so freundlich, wie nur er kann. Die Höflichkeit fällt ihm bereits schwer. „Das Buch?", fragt die Dame erstaunt. „Ich soll Ihnen das Buch bezahlen?" Dem Verkäufer perlt der Schweiß von der Stirn. „Sie haben es doch gekauft!" „Gewiss. Aber dafür habe ich Ihnen doch den Fußball zurückgegeben! Der kostet dasselbe."
«извините вы забыли оплатить книгу» сказал он так дружелюбно как мог.вежливость давалась ему нелегко. «книга?»- спросила дама удивленно. « я должна оплатить вам книгу?» у продавца со лба струился пот. «вы же ее купили!». «верно. но за нее я отдала вам мяч.он стоил так же».
„Bezahlen Sie also den Fußall." „Für den Fußball habe ich Ihnen die Flöte gegeben!" „Du lieber Himmel, dann bezahlen Sie eben die Flöte!" „Die Flöte habe ich ja gar nicht gekauft!" Der Verkäufer starrt sie mit offenem Mund an. In seinem Kopf beginnt sich etwas zu drehen.
«оплатите тогда мяч». «за мяч я отдала вам флейту!» «силы небесные,тогда оплатите флейту». « я не покупала флейту». продавец уствилсяна нее с открытм ртом. в его голове стало что то вращаться.
Seine Geduld ist endgültig zu Ende. „Sie sind eine unverschämte Person!", ruft er aus und fühlt sich sehr erleichtert. „Waas?", schreit die Dame. „Was haben Sie gesagt? Ich bin eine unverschämte Person?
его терпение подошло к концу. «вы наглый человек!» выкрикнул он и ему стало намного легче. «что?» закричала дама. «что вы сказали?я наглый человек?
Das sollen Sie sofort zurücknehmen!" „Zurücknehmen nicht", ruft der Verkäufer. Das ist in unserem Geschäft nicht üblich. Aber ich kann es Ihnen gegen etwas Gleichwertiges umtauschen."
вы должны немедленно взять это назад!» «нельзя взять назад!» закричал продавец. это не принято в нашем магазине.он я могу вам обменять на что то такой же цене.»
42.
Она идет следующим полуднем в магазин "Баленсиага". У нее мало платьев, кроме спортивных вещей. Некоторые были выкроены по военной моде, другие она получила от своей матери и они были переделаны маленькой портнихой. Несколько женщин сидят вокруг нее. Она внимательно наблюдает. Она изучает их платья и ищет в их лицах то же самое ожидание, которое было в ней. Она не находит его.
Парад манекенщиц (Дефиле) начинается. Лиллиан слышит снаружи проникающий шум города. Он проникает, как осторожная барабанная дробь из современных джунглей из стали, бетона, машин. Как искусственные звери молча скользят манекенщицы на своих узких суставах мимо стульев. Она выбирает 5 платьев. "Вы хотите сразу примерить?"- спрашивает продавщица. "А я могу?" "Да эти 3 несомненно вам к лицу, другие несколько широки". "Когда я могу их получить?"- спрашивает Лиллиан. "А на когда они нужны Вам?" "Сейчас". Продавщица смеется. "Сейчас - означает здесь от 3-4 недель минимум". "Они нужны мне сейчас. Могу я получить те модели, которые мне подходят?" Продавщица качает головой. "Нет, нам нужны они каждый день. Но мы сделаем все что сможем. Мы загружены работой, Мадемуазель. Согласно очереди, выполним заказы в течении 6 недель. Давайте примерим сейчас черное вечернее платье?" Вещи приносят в кабину полную зеркал. Швея приходит с ними, чтобы снять мерку. "Вы выбрали отлично Мадемуазель" - говорит продавщица. "Платья идут Вам, Сеньор Баленсиага будет счастлив, когда он увидит их на Вас. Жаль, что его сейчас здесь нет". "Где он?"- спрашивает Лиллиан машинально и вежливо. "В горах" продавщица называет населенный пункт. С этого города Лиллиан родом. "Он отдыхает там"- говорит продавщица. "Да, это там возможно". Лиллиан выпрямляется и смотрит в зеркало. "Посмотрите!"- сказала продавщица. "Вот это именно то что я имела ввиду. Большинство женщин покупают, что им нравится. А Вы купили то, что Вам идет. Вы так не считаете?", спрашивает модистка."Теперь еще пальто!". Вечернее платье черное с отливом мексиканского красного цвета и обтягивающие. Но пальто к нему широкое из наполовину прозрачного материала. "С ума сойти"- говорит продавщица. "Вы выглядите в нем, как ангел упавший с небес". Лиллиан смотрится. Из большого трюмо на нее смотрели 3 женщины, 2 в профиль и одна спереди. Она видит себя сзади через четвертое зеркало на стене. "С ума сойти!"- повторяет продавщица. "Почему Люсиль не может носить его?" "Кто такая Люсиль?" "Наша лучшая манекенщица. Она демонстрировала платье." "Почему она должна носить его?"- думает Лиллиан. "Ведь она может еще 1000 других платьев носить и она может это делать еще много лет, а затем выйти замуж, завести детей и постареть. Но я смогу носить это платье только этим летом"
"Можете вы платье сшить быстрее, чем за 4 недели?"- спрашивает она. "По крайней мере хоть это одно? У меня мало времени." "Что вы думаете Мадемуазель Клод?"- спрашивает швея. "Когда?"- спрашивает Лиллиан. "Через 2 недели оно будет готово" "2 недели - звучит как 2 года" "Если это возможно через 10 дней. Нам нужно несколько примерок" "Хорошо! Если другого пути нет" "Нет другого пути" (Она приходила каждый день на примерки).
(По Э. М. Ремарк)
Парад манекенщиц (Дефиле) начинается. Лиллиан слышит снаружи проникающий шум города. Он проникает, как осторожная барабанная дробь из современных джунглей из стали, бетона, машин. Как искусственные звери молча скользят манекенщицы на своих узких суставах мимо стульев. Она выбирает 5 платьев. "Вы хотите сразу примерить?"- спрашивает продавщица. "А я могу?" "Да эти 3 несомненно вам к лицу, другие несколько широки". "Когда я могу их получить?"- спрашивает Лиллиан. "А на когда они нужны Вам?" "Сейчас". Продавщица смеется. "Сейчас - означает здесь от 3-4 недель минимум". "Они нужны мне сейчас. Могу я получить те модели, которые мне подходят?" Продавщица качает головой. "Нет, нам нужны они каждый день. Но мы сделаем все что сможем. Мы загружены работой, Мадемуазель. Согласно очереди, выполним заказы в течении 6 недель. Давайте примерим сейчас черное вечернее платье?" Вещи приносят в кабину полную зеркал. Швея приходит с ними, чтобы снять мерку. "Вы выбрали отлично Мадемуазель" - говорит продавщица. "Платья идут Вам, Сеньор Баленсиага будет счастлив, когда он увидит их на Вас. Жаль, что его сейчас здесь нет". "Где он?"- спрашивает Лиллиан машинально и вежливо. "В горах" продавщица называет населенный пункт. С этого города Лиллиан родом. "Он отдыхает там"- говорит продавщица. "Да, это там возможно". Лиллиан выпрямляется и смотрит в зеркало. "Посмотрите!"- сказала продавщица. "Вот это именно то что я имела ввиду. Большинство женщин покупают, что им нравится. А Вы купили то, что Вам идет. Вы так не считаете?", спрашивает модистка."Теперь еще пальто!". Вечернее платье черное с отливом мексиканского красного цвета и обтягивающие. Но пальто к нему широкое из наполовину прозрачного материала. "С ума сойти"- говорит продавщица. "Вы выглядите в нем, как ангел упавший с небес". Лиллиан смотрится. Из большого трюмо на нее смотрели 3 женщины, 2 в профиль и одна спереди. Она видит себя сзади через четвертое зеркало на стене. "С ума сойти!"- повторяет продавщица. "Почему Люсиль не может носить его?" "Кто такая Люсиль?" "Наша лучшая манекенщица. Она демонстрировала платье." "Почему она должна носить его?"- думает Лиллиан. "Ведь она может еще 1000 других платьев носить и она может это делать еще много лет, а затем выйти замуж, завести детей и постареть. Но я смогу носить это платье только этим летом"
"Можете вы платье сшить быстрее, чем за 4 недели?"- спрашивает она. "По крайней мере хоть это одно? У меня мало времени." "Что вы думаете Мадемуазель Клод?"- спрашивает швея. "Когда?"- спрашивает Лиллиан. "Через 2 недели оно будет готово" "2 недели - звучит как 2 года" "Если это возможно через 10 дней. Нам нужно несколько примерок" "Хорошо! Если другого пути нет" "Нет другого пути" (Она приходила каждый день на примерки).
(По Э. М. Ремарк)