h\w Прречи англ (туз) на 26 окт
Подкатом: с65-66 №6 и перевод слов COURTS AND TRIALS: Thematic Vocabulary >>
с.65-66 №6
1 Находчивые ответы студентов понравились экзаменатору.
The students’ smart answers pleased/impressed/went down with the examiner
На выпускном вечере все девочки выглядят очень нарядными в своих светлых платьях.
At the graduation ball all the girls look smart in their light-coloured dresses.
2 Туристы любят обмениваться значками и стараются получить в обмен что-нибудь новое.
Tourists like to exchange badges and try to get smth new in exchange.
3 В комнате слышался страшный шум — это ссорились Даглас и Кен.
A horrible noise was heard from the room – Duglas and Ken were exchanging words.
4 Я чувствую себя виноватой, что так долго испытывала ваше терпение.
I feel guilty for the fact that I’ve been trying your patience so long.
5 Ты обвиняешь меня в том, что я приехала слишком поздно, но ведь ты сама назначила этот час, так что это не моя вина.
You accuse me that I’ve come late, but it was you who appointed this time, so it’s not my fault.
6 У нее есть недостатки, но у кого их нет!
She has her faults, but who’s free of them!
7 Опять ты придираешься ко мне, но это случилось не по моей вине.
You are again finding faults with me, but it wasn’t my fault that it happened.
8 Целью защиты является доказать невиновность обвиняемого в том случае, когда он действительно невиновен.
The aim of the defence is to prove the innocence of the defendant in case he’s innocent indeed.
9 Этот ребенок очень трогательно верит своему взрослому другу.
This child trusts his grown-up friend in a very touching manner.
10 Кажется, я потерял ключ. — Это на тебя похоже!
I seem to have entrusted my key to a local bush. – It’s so typical of you!
11 Надеюсь, все обошлось хорошо.
I trust that everything went down well.
12 Не принимай эти слова на веру.
Don’t trust these words entirely.
13 К сожалению, лекарство подействовало очень слабо.
Unfortunately, the remedy was of little effect.
14 Когда Эйлин услышала грубые слова Фрэнка, ее лицо исказилось от возмущения.
When Alin heard Frank’s rude words, her face twitched with indignation.
15 Машина резко затормозила, беглец выскочил и скрылся в ближайшем дворе.
The car stopped with a jerk, the runaway sprang out of it and disappeared in the nearest yard.
16 Резко дернув головой, Фрэнк ринулся в драку.
Frank jerked his head back and rushed into the fight.
17 На днях Дейв получил повышение, вся семья очень гордилась им.
Dave has recently got a promotion and all the family have been very proud of him.
18 В первые дни войны Питеру присвоили звание сержанта.
In the first days of the war Peter was promoted to a sergeant.
19 Предложение Джима было разумным, при сложившихся обстоятельствах Совет директоров вынужден был принять его.
Gem’s suggestion was sound and under the circumstances the Director Board had to accept it.
20 "Возвращайся домой целым и невредимым", просила мать сына, провожая в дальнюю дорогу.
“Return home safe and sound”, pleaded son his mother seeing him off on a long journey.
21 Каувервуд знал, что ставит на карту свое будущее, но у него не было выбора.
Cowerwood knew that he was putting his future at stake, but he had no choice.
CONVERSATION AND DISCUSSION
COURTS AND TRIALS
THEMATIC VOCABULARY
1. Courts (суды):trial courts – суды первой инстанции, common pleas courts – суды общегражданских исков, (Ам.) гражданские суды, municipal and county courts – муниципальные суды и окружные суды, mayors' courts – суды мэра
courts of claims –претензионные суды, courts of appeals – апелляционные суды, the State Supreme Court – Верховный суд штата, The Federal courts – федеральные суды, district courts – окружные суды, the US Supreme Court – Верховный суд США, juvenile court – суд по делам несовершеннолетних
2. Cases (дела):
lawsuit – судебный процесс; иск; тяжба ( against; over), civil cases – гражданские дела, criminal cases – уголов-ные дела, framed-up cases ? – сфабрикованное? подтасованное? инсценированное.
3. Offences (правонарушения/ преступления): felony (уголовное), misdemeanour (мисдиминор - категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями ) , murder (тяжкое убийство), manslaughter (простое убийство, без злого предумышления), homicide (лишение жизни, убийство), rape (изнасилование),
assault (1) нападение | совершить нападение 2) словесное оскорбление и угроза физическим насилием или покушение на нанесение уда-ра либо угроза таковым),
arson (поджог), robbery ( по обстоятельствам дела — грабеж с насилием или разбой),
burglary (проникновение в ночное время с преодолением физического препятствия в чужое жилище с умыслом совершить в нем фелонию либо бегство в ночное время с преодолением физического препятствия из чужого жилища, в которое субъект проник с умыслом совершить в нем фелонию или где он совершил фелонию; амер. противоправное проникновение в помещение с умыслом со-вершить в нем фелонию или кражу),
theft(кража)/ larceny (по-хищение имущества), kidnapping (похищение человека с целью выкупа), embezzlement (присвоение или рас-трата имущества), bribery (дача или получение взятки, взяток; взяточничество), forgery (подлог или подделка документа), fraud (обман; мошенничество), swindling (мошенничество), perjury (лжесвидетельство), slander (устная клевета), blackmail (шантаж), abuse of power (злоупотребление властью, полномочиями, превышение власти), disorderly conduct (поведение, нарушающее общественный порядок; нарушение общественного порядка), speeding (превышение дозволенной скорости), petty offence (мелкое, малозначи-тельное преступление), house-breaking (кража со взломом), shoplifting (магазинная кража), mugging ( вид грабежа или разбоя на улице, когда преступник-наркоман с целью завладения деньгами потерпевшего под-крадывается к нему сзади и душит сгибом руки за горло), contempt of court (неуважение к суду), subpoena (повестка в суд).
4. Participants of the legal procedure (участники судопроизводства):
1) parties to a lawsuit (стороны судебного процесса/процесса/тяжбы):
claimant/plaintiff (истец) (in a civil case – в гражданских делах); defendant, offender – подзащитный, право-нарушитель/ преступник (first/ repeat – впервые/ повторно); attorney for the plaintiff (адвокат истца) (in a civil case); prosecutor (обвинитель) (criminal - уголовное); attorney for defence (адвокат, защитник); 2) jury (присяжные), Grand jury (следственное жюри), to serve on a jury (выступать в роли присяжного), to swear the jury (приводить присяж-ного к присяге), to convene (вызывать); 3) witness (свидетель, понятой)— a credible witness (- заслуживающий доверия); 4) a probation officer (сотрудник службы пробации); 5) bailiff (1) бейлиф, судебный пристав, заместитель шерифа 2) бейлиф ( почетное звание некоторых судей ) 3) управляющий делами, управляющий имением; попечитель).
5. Legal procedure (судебный процесс, судопроизводство): to file a complaint (подать/подшить иск)/a coun-tercomplaint (встречный иск), to answer/challenge (оспорить) the complaint; to notify the defendant of the lawsuit (уведомить/известить обвиняемого/ответчика о судебном разбирательстве); to issue smb a summons (выдать к-л повестку в суд); to issue a warrant of arrest (a search warrant) – выдать ордер на арест/обыск; to indict smb for felony (обвинить по обвинительному акту в фелонии); to bring lawsuit (влечь за собой судебную тяжбу/разбирательство); to take legal actions (обратиться в суд, предъявить иски); to bring the case to court (довести дело до суда); to bring criminal prosecution (возбуждать уголовное преследование); to make an opening statement (выступать с вступительной речью); the prosecution (судебное преследование; уголовное преследование; об-винение); the defence (защита); to examine a witness (допрашивать свидетеля)— direct examination (первона-чальный допрос свидетеля выставившей стороной), cross-examination (перекрёстный допрос); to present evi-dence – представить доказательства/улики (direct – прямые, circumstantial – косвенные, relevant – релевантные (относящиеся к делу), material – вещественные, incompetent – ненадлежащие (не относящиеся к делу), irrele-vant – нерелевантные (не относящиеся к делу), admissible (свидетельства, доказательства, улики), inadmissible – недопустимые (не принимаемые судом), corroborative – подтверждающие, irrefutable – неоспоримые, бесспорные, presumptive – презумпция - ; опровержимое - , documentary – документально подтверждённое); to register – регистрировать (to rule out – ис-ключать, вычёркивать, to sustain – принять, поддержать) an objection – возражение; circumstances – обстоя-тельства (aggravating – отягчающие, circumstantial – привходящие, extenuating – смягчающие); to detain a per-son – задержать, арестовать , detention (задержание, арест); to go before the court – предстать перед судом.
6. Penalties or sentences (штрафы и меры наказания): bail (поручительство - залог), to release smb on bail (освободить кого-л. под залог); to bring in (to return, to give) a verdict of guilty/not guilty (признать не/виновным); a jail sentence (приговор к краткосрочному тюремному заключению); send smb to the penitentiary/jail (приговорить к тюремному заключению); to impose a sentence on smb (вынести приговор к-л); to serve a sentence (вручать при-говор); a penitentiary term = a term of imprisonment (срок лишения свободы) (life – пожизненно, from 25 years to a few months imprisonment – от нескольких месяцев до 25-ти лет); hard labour (каторжные работы), manual labour (физический труд); probation (условное освобождение преступника на поруки, осуждение "условно"), to be on probation, to place an offender on probation (направлять преступника в …), to grant probation/parole (условно-досрочное освобождение); parole, to release smb on parole, to be eligible for parole. (иметь право на условно-досрочное освобождение.)
7. A court-room: the judge's bench, the jury box (скамья присяжных); the dock (скамья подсудимых), the witness' stand/box (свидетельская трибуна, место для дачи свидетельских показаний )